Mia deliro sur la Ĉimborazo fare de Simón Bolívar

De antaŭ kelkaj jaroj, kaj nekonstante, mi tradukadas aferojn, ĉefe mallongajn rakontojn. Mia ideo estis (kaj daŭre estas) iam publikigi ĉion en ia volumo kiel Selektita Rakontaro aŭ simile. Tamen la publikigo plejeble devos atendi longan tempon, aŭ eĉ simple neniam okazi. Tial eble mi publikigos ĉi tie kelkajn el la rakontetoj, sed gardos la…

Taglibro de Tradukanto #6

Feliĉan kaj fruktodonan novjaron 2019 al ĉiuj!  Mi pensis titoli ĉi tiun blogaĵon «Lasta Taglibro de Tradukanto». Sed kion ni scias pri la estonteco? Kion mi celas per tiu ĉi blogaĵo estas disinformi ke mi eltradukis la verkon de Nordalh Grieg, Spansk Sommer, en Esperanton. Finfine la verko tradukita estas 101-paĝa. Kompare al miaj unuaj pensoj,…

Taglibro de Tradukanto #5: Bone marŝas la afero

Bonvenon ree al ĉi tiu blogero! La traduko bone marŝas kaj jam naŭ ĉapitroj estas tradukitaj. Sed mi iom modifis la tradukprocezon. Se vi jam legis la duan tekston de ĉi tiu blogero, tie vi povis vidi kiujn ilojn mi uzas por traduki. Se vi ne legis ĝin do mi skribas ilin ĉi tie por…

Taglibro de Tradukanto #4

Scias mi, scias mi! Antaŭlonge mi ne ĝisdatigas la Taglibron. Mi ja pigris (ja vere), tamen mi ne estis tute senokupa. Eĉ pri la tradukado mi iom faris. Mi tradukis tiom poiome ke mi ne taksis tion sufiĉa por krei novan blogaĵon. Tamen tio akumuliĝis iom post iom, kaj poste mi sidiĝis kaj tradukis ĝis…

Taglibro de Tradukanto #3: Kovrilpaĝo

En la hispana ekzistas proverbo: «No juzgues un libro por su portada», ne juĝu libron pro ties kovrilpaĝo. Tio veras, sed ankaŭ ne. Kovrilpaĝo estas tre grava afero. Ĝi estas la unua afero kiun aĉetunto vidas. Pro tio ĝi devas esti almenaŭ alloga, se ne okulfrapa. Ju pli interesa ĝi estas, des pli facile oni…

Taglibro de Tradukanto #2

Bonvenon ree al ĉi tiu blogero! Hodiaŭ mi volas rakonti al vi kion mi uzas por traduki «Hispana Somero». Mi opinias ke la procezo kiun mi sekvas ne estas tre malsimila al tiu de aliaj tradukanto/istoj. Kelkaj langetoj en la retumilo kaj libroj min akompanos dum la eltradukado de la libro. Jen la iloj kiun…

Taglibro de tradukanto: Hispana somero

Komence ĉijare mi finfine ricevis libron kiun mi apogis eldoni pere de kampanjo de amasfinancado (crowdfunding): Spansk sommer / Verano español de la noverga verkisto Nordahl Grieg. Ties historio kaj recenzo mi jam aperigis aliloke. Vi povas legi la recenzon kiun mi verkis pri la libro (en la hispana) ĉe mia Goodreads, aŭ vidi la filmon…

Ityu Korwom: La korvo en Arkaika Esperanto

Se vi kurioziĝas pri Arkaika Esperanto kaj volus vidi ekzemplon de tiu lingvaĵo jen via ŝanco. Mi republikigas ĉi tie traduko de metalroka kanzono bazita sur la poemo de Poe «La Korvo». Kompreneble mi ne estas parolanto de AE. Mi provis sekvi ĉiujn regulojn sed se vi trovas eraron bve sciigi tion al mi.  …

Kiel sinkronigi calibre-on kun via dosiergastiga servo

En pasinta afiŝo ni vidis kiel elŝuti niajn bitlibrojn de Kindle Amazon en nian propran komputilon kaj nun ni vidos kiel sinkronigi ilin por konservi ilin en la nubo. Por tio ni uzos calibre-on kaj ajna servo de dosiergastigado uzata de vi, ne gravas ĉu Dropbox, MEGA, Mediafire aŭ, kiel miakaze, Copy. Kio estas calibre?…